The lunar silences, the silent tide...
The heavenly music over the sand...
(from: We lying by seasand)
‘© The Dylan Thomas Trust’
ALL RIGHTS RESERVED - Each individual poem is copyrighted - Tous droits réservés
TUTTI I DIRITTI RISERVATI. Il copyright di ogni poesia appartiene ad ogni singolo autore
The poems are published in order of arrival
Poesie pubblicate in ordine di arrivo
Les poèmes sont publiés par ordre d'arrivée
Quotes from Dylan Thomas: ‘© The Dylan Thomas Trust’
The sea blues
The night is falling over the water,
turning the view into a black curtain
with golden dust.
I am loosing my mind over old reflections
of the moon, dispersing the fears
like the golden rust.
Life is slow here.
And the air is humid
so tears often go unnoticed,
and the words get lost
in the waves,
sent from Poseidon in protest.
I slowly die in your arms,
I drink the wild air
like I used to drink wine.
I toss and turn in
grave of olives,
waving to sun that never shines.
Aleksandra Vujisić, Podgorica Montenegro
#dylanday
Biography:
Aleksandra Lekić Vujisić (Podgorica, Montenegro) is a professor of English language and literature, and a passionate writer of prose and poetry for children and grownups. She participated in poetry festivals and competitions and her work has won prizes and acknowledgments in Montenegro and worldwide.
Aleksandra writes in her native language and English, and her stories and poetry have been published several times and translated into Italian, Spanish, Polish and Chinese language.
BY THE SEA
A wild wind is blowing under his pen
shaking words asleep on the seaside
of his mind watching the colors of lands
while the open sea and its fierce tides
are lapping the silence on the strip of sand
awakening his words and spelling the colors
of the river sides along the mountains
in the greenland of his dreams
Huguette Bertrand, Canada
#dylanday
Biography
French-Canadian poet and editor, Huguette Bertrand has published 39 poetry books. Her poems were published in printed and online international journals and anthologies and translated in many languages.
http://www.espacepoetique.com https://www.facebook.com/huguette.bertrand.9
BATHING IN DEW
“. . . those who bathed in the dew
were believed to become immortals.”
—Robert Payne, The White Pony
They say that those who bathe
in the morning dew become immortals.
Thus, I leave my plate outside
waiting for the rise out of the grateful earth.
Each dawn, the dew returns the rain to the sky
so that the clouds can form again and fly to all
dry spots of earth, and spill their load.
Thirsty, the earth drinks in the offering of sky
and new shoots spring out of the saturated dark.
Then, each time the last star appears beside
the golden moon, and the shafts of sunlight
begin to strike the earth, the dew comes up and up,
flying like a string of kites, up and up into the sky.
Catch the morning rise, bathe in it, drink it—
become immortal as a kite slipped from its tether
becomes part of the clouds which come from the earth
and inevitably returns again and again to its mother, the sky.
—Stanley H. Barkan, USA
(9 November 2001, on the Yangtze River)
*[Published in Performance Poets, Volume VI, 2002.]
#dylanday
Stanley H. Barkan (U.S.A) Poet and Publisher, Stanley H. Barkan’s latest books include, Crossings, translated into Russian by Aleksey Dayen; Brooklyn Poems and Sutter & Snediker (2016); and Gambling in Macáu and No Cats on the Yangtze, both translated into Chinese by Zhao Si (2017). In 2017, he was awarded the Homer European Medal of Poetry & Art. American Representative of the art-literary Movement Immagine& Poesia.
https://en.wikipedia.org/wiki/Stanley_H._Barkan
OUR SEA OF TEARS
His eyes
turned amber
with fiery fear
I saw
the trembling child
within him
My Odin . . .
He softly kissed
my silver tears away
stopping the salty streams
of my pain
dead in their tracks
on my trembling cheek
I tasted
my sadness
on his lips
A familiar flavor
He took it all away
magically
I closed my eyes
I saw the dawn
of a new day
the violent storm clouds
parted and cleared
The deep cold
violet void
of darkness
brightened
The sleeping sun
awakened
and smiled
upon us
in a warm embrace
over the salty sea
of our tears
Illuminating our hope
and kindling our happiness
filling in the broken cracks
of our worn and torn spirit
with pure gold
joining us as one
melting into each other
Entangled in a dance of colors
we became Bifrost
the aurora borealis
the northern lights
born to sparkle
and ignite the night sky
for all eternity
Mia Barkan, USA
July 6, 2021
#dylanday
Mia Barkan is an Artist, Art Therapist, Educator, Poet, and Author of Freya’s Tears, Tea with Nana, and My Sacred Circle Mandala Journal.
Mia's works have been published and exhibited worldwide. Mia is the mother of two daughters residing on Long Island, NY.
Katherine L. Gordon, Canada
#dylanday
Katherine L. Gordon.
Poet, publisher, author, judge, reviewer, internationally awarded, writes from Guelph Ontario, Canada, to promote poetry as a force for unity across the planet.
The Sea
The sea tells me about you
How its drops
Pearl your feet
And their kiss makes them alive,
Ready to run to new shores,
To meet true happiness.
The sea tells you about me
How your hands
Were freed from the anchor
And the fury of your waves
Awakened colours
Tempering my flesh with love.
The sea tells me about you
How the white foam
Of your life craves freedom
Between my rough rocks
And your tongue of sand
Becomes light in my towers.
The sea tells you about me,
How my warm song
Mingles with the waves,
Living notes earthly and divine,
Modulates verses and wishes
Forever inhabited by you.
The sea tells us
How the tempest
Of our souls,
- Reeds bent to the winds -
Subsided in the arms
Of the infinite white moon.
Elisabetta Bagli, Italy/Spain
#dylanday
Il mare
Il mare mi racconta di te
di come le sue gocce
imperlano i tuoi piedi
e il loro bacio li rende vivi,
pronti a correre verso nuovi lidi,
a incontrare vera felicità.
Il mare ti racconta di me
di come le tue mani
mi hanno liberato dall’ancora
e la furia dei tuoi flutti
ha risvegliato i colori,
temprando la mia carne d’amore.
Il mare mi racconta di te
di come la spuma bianca
della tua vita anela libertà
tra i miei impervi scogli
e la tua lingua d’arena
si fa luce tra le mie torri.
Il mare ti racconta di me,
di come il mio tiepido canto
si mesce alle onde,
vive note terrene e divine,
modula versi e desideri
per sempre abitati da te.
Il mare ci racconta di noi
di come la tempesta
delle nostre anime,
- giunchi piegati ai venti -
si sia placata tra le braccia
dell’infinita bianca luna.
Elisabetta Bagli, Italy/Spain
#dylanday
Elisabetta Bagli è nata a Roma e vive a Madrid. È traduttrice, scrittrice, poetessa, saggista, editorialista, inviata radiofonica, organizzatrice di eventi, rappresentante di numerose associazioni culturali spagnole, italiane e internazionali. Il suo lavoro ha ricevuto premi internazionali ed è stato tradotto e pubblicato in diverse lingue. È autrice di libri di poesie, raccolte di racconti, una fiaba, articoli e saggi per giornali e riviste. È presidente e membro di giuria di concorsi letterari italiani e internazionali. È stata insignita di molti premi per le sue opere in Italia, in Spagna e nel mondo.
Море
Поднималась над морем святая заря.
Море дивное, древнее, вечное, мудрое...
Море - слёзы невест,
Море мститель, страж грозный.
Море знает ответы, море слышит вопросы,
В море слёзы солёны, в море ноженьки босы.
Ты прислушайся к морю:
Что волна - то янтарная россыпь,
И совет!
В нём вся мудрость веков и небес.
Словно вздох его всплеск.
В море тонет всё небо, высота облаков,
Оно есть колыбель всех на свете Богов,
Оно кладбище тайное вечных грехов.
Море - тайна!
Совет!
Море - мудрости блеск!
Так внимай всем советам заморских ветров,
Океанов, морей!
Слушай таинства всплеск!
Натали Биссо - Natalie Bisso, Russia
#dylanday
The Sea
A holy dawn was rising over the sea.
The sea is wondrous, ancient, eternal, wise...
The sea is the tears of brides,
The sea is the avenger, the terrible guardian.
The sea knows the answers, the sea hears the questions,
The sea has salty tears, the sea has bare feet.
Listen to the sea:
What wave is an amber scattering,
And advice!
It has all the wisdom of the ages and the heavens.
It's like the sigh of a splash.
In the sea all the sky and the height of the clouds sink,
It is the cradle of all Gods in the world,
It is the secret cemetery of eternal sins.
The sea is a mystery!
Advice!
The sea is the brilliance of wisdom!
So listen to the advice of the foreign winds,
Oceans, seas!
Listen to the mysteries of the splash
Natalie Bisso, Russia
#dylanday
NATALIE BISSO, Russia, is a poet, novelist, essayist, and songwriter. Author of 8 original and more than 80 international collections in 28 languages of the world, more than 100 lyrics. Honorary Figure of World Literature and Arts. Academician of the International Academy for the Development of Literature and Art and the Academy of Russian Literature; Advisor to the international publication of Chinese literature (Federation of Literary and Artistic Circles of Hubei), member of the Jury of international competitions. Member of several writers' Unions. Multiple Grand Prize Winner and Laureate of competitions. Multi-awarded poet.
"Message de paix à la mer" par Mokhtar El Amraoui, Tunisie
LE SÉMAPHORE BATRACIEN
Aux mensonges des étoiles,
Je réponds par ma fertilité de sémaphore.
Dans les ondes glacées
De mes mues de batracien,
Pendu aux larmes de mon chapelet de rêves,
Je broute, au crépuscule,
Les moissons de mes vertèbres,
Arcs d’espérance.
Je traîne, dans les rues nues
-Il n’y a plus de nues-
Mes flambeaux
Vers les pèlerinages de l’incinération fatale.
Je marche, sur l’ombre visqueuse
De mes pas gluants,
Dans la carapace noire
De mes cris enflammés.
J’étouffe,
Dans l’étau gelé des quatre dimensions !
La cinquième,
La sixième
Et plus loin encore,
Celles que je revendique de toi,
Celles que tu revendiques de moi,
Les vautours les ont emmurées,
Dans ta peur planifiée,
Dans tes lots d’angoisses quinquennales.
© Mokhtar El Amraoui, Tunisie
#dylanday
Mokhtar El Amraoui est poète-artiste d’expression française né le 19 mai 1955 à Mateur, en Tunisie, d’un père algérien et d’une mère tunisienne. Il a enseigné la littérature et la civilisation françaises pendant plus de trois décennies. Passionné de poésie, depuis son enfance, il a publié quatre recueils. Le premier, en 2010, s'intitule "Arpèges sur les ailes de mes ans", le second, en 2014, "Le souffle des ressacs" et les troisième et quatrième en 2019, successivement « Chante, aube, que dansent tes plumes ! » et « Dans le tumulte du labyrinthe ».
WATER
(for Robin V. Robinson, photographer)
Water can be so tender,
As calm as a curious child
Looking in a mirror,
Or an old woman
Pondering the story of her life
As she looks through a window.
It can sprawl out as quiet
As a crocodile in the sun,
Be as still as a small pool
Immobilised by ice.
It can sleep in the dream
Of its transparent self.
Water can shiver along
In the shape of a snaking stream,
With its memories
Of losing itself in a river
That will lose itself
In the slow gulp of the ocean.
Water can be so powerful,
Thrashing the night body
Of a coastal landscape,
Crashing the genesis of its weight
On the black spine of a mountain,
Avalanching its anger
To the shaking corners of its night.
Water can be so weak, half hearted
In its being, and yet so strong
When it stirs the heavy terror
Of its flood-hauling fury.
Water can be so tender,
Like a raindrop clinging
To the clear face of glass,
Or a tear trembling
For a moment in an eye,
A full stop of grief,
A tiny globe containing
The ‘eternal note of sadness’.
Note: ‘eternal note of sadness’ is a phrase from Matthew Arnold’s poem Dover Beach.
Peter Thabit Jones, UK
#dylanday
Peter Thabit Jones (UK) has authored sixteen books. He has participated in festivals and conferences in America and Europe and is an annual writer-in-residence in Big Sur, California. Further information: www.peterthabitjones.com
Figlia delle acque
Ho cavalcato le onde del mare
in un sogno trepidante e burrascoso.
L' attesa dell'arrivo
nelle vene palpitava poderosa.
E mentre sento il corpo ballerino abbandonarsi alle sacre onde
sempre piu' vertiginose,
mi sveglio nel cerchio munifico delle acque.
Volonta' assopita e rapita
dai palpiti che il gemere ha donato
al suo ormai docile navigare.
Antonia Petrone, USA/Italy
#dylanday
Antonia Petrone (USA/Italy) was born in the United States in 1965. She lives and works in Italy as a translator, interpreter and teacher of her mother tongue. She writes poems in English and Italian and publishes in Italy and worldwide. She loves to declaim poems in English and has received international merits. http://autori.poetipoesia.com/antonia-petrone/
Вода – весна, мир.
Water is spring, peace.
Те тління, то – не квиління - Успіння…
Коли згинається Творець, аби пройтися головами,
Коли на нашім вимішенім званні єдиний топірець – Кохання.
Не все стається чистотою, коли навзамін носимось з юрбою,
Як з битим яблуком…
На трапезі вінець. Не всім кінець,
не всіх купець захоче виміняти в гріш.
Не всяк мастак, що носить більш,
Ніж той останній…
Залишилися очі – прозорість неба, чистоти,
Залишилось кохання ,
Весна, вода і Ти,
Той юний хлопчик із піснями,
Той світлий Свічник із книжками, куди злітаються усі світи,
Куди залишимось рости до стежки спільної…
У строї сонячнім усі тепер на Ти.
Тетяна Грицан-Чонка, Ucraina
#dylanday
Тетяна Грицан-Чонка. Український письменник із Закарпаття.
Автор 11 поетичних збірок та роману-есе " Живі двері, або Я спіле Яблуко віків...Я-Жінка"
Премії ім П. Куліша, ім Ф. Кафки, "Золоте перо"( Ажербайджан) та ін.
Tetiana Hrytsan-Czonka(Ukraina)
Tetyana Vasylivna Hrytsan-Chonka is a Ukrainian writer. Author of 11 collections of poetry and a novel-essay. Coauthor in 57 international anthologies and almanacs. Winner of international and All-Ukrainian awards and winner of many competitions. She is member of the National Union of Writers of Ukraine.
https://www.facebook.com/tet.a.tetana
Saudações filho do mar
Dylan Thomas, vistes a Luz primigênia, nadando
na transparência de um ventre morno,
que te amava e protegia.
Filho do mar, filho de Netuno,
fostes boêmio e vagabundo,
tivestes muitos amores, a maioria passageiros,
como uma aluvião.
Com tua voz cativante,
atraías a centos de espectadores
aos teus recitais poéticos...
Miramos ao horizonte e lembramos
que tens o mar como morada.
Hoje, as marés que medem o tempo,
chegam na praia trazendo teu nome.
Lembrando, momentos idos.
Emocionados lemos teus versos,
que navegam na superfície ...
As últimas águas recebem nossas lágrimas
em busca de paz.
Márcia Batista Ramos, Brasil
#dylanday
Márcia Batista Ramos (Brasil), brasileira. Graduada em Filosofia-UFSM. Gestora cultural, escritora, poetisa e crítica literária. Sua obra está traduzida a mais de 14 idiomas e publicada em 32 países.
MORNING-VIEW FROM MY WINDOW
Two worlds, united by optical illusion:
the scaled grey of the sea
appears as inscrutable
as the curtain of mist
which weighs on earth and reaches
up to the horizon, taking
from the eye the sight to farther range,
a remaining riddle and mystery.
Exactly before the water’s edge
and the ochre-white of little houses
rushes in either way
the tinplated toys of men,
leaving behind
hardly more than exhaust fumes
and unfulfilled desires.
Germain Droogenbroodt, Belgium
Translation by the author and Stanley Barkan
#dylanday
Germain Droogenbroodt is an internationally appreciated poet, translator, publisher and promoter of modern international poetry. As founder and editor of POINT Editions (POetry INTernational) he has published more than eighty collections of mainly modern, international poetry. Germain Droogenbroodt organised and co-organised several international poetry festivals in Spain. http://www.alittlepoetry.com/droogen.html
A Greek Island Vacation
On Corfu Island’s town of Ipsos, the sea is clear,
and clean, an aqua temple for tourists eager
for some rest, for swimming, and eating seafood.
New patrons arrive on Saturdays by ferry from
the east, the Greek mainland, or the west, Italy.
As they step on its ground they don’t realize
Odysseus may have stepped right there himself.
They swim, suntan, then eat octopus, or a gyro wrap,
drink Ouzo. But if they get tired of the sea and just resting.
for a change they go into Kerkyra town, go shopping
just because...or look at Orthodox churches,
or go on a tour of the forts, the old and the new,
one built by the Venetians, the other by the British.
Visit sites where the Durrell brothers played and wrote
their travel pieces, recquried reading from me in college
of which I just remember lots of cicadas mentioned,
and now hear them everywhere here all the time.
Then maybe even take a drive uphill for a tour of Achilleon,
the villa, once owned by Elizabeth, Austro-Hungarian,
much beloved queen, imagine the elaborate balls
that took place here, gazing at the view of the island below.
But I also took my son on a small boat ride across
from the main city, the island of Vido, to see
where a hundred years ago Serbian soldiers
embarked after fleeing form the German army,
walking for weeks with torn shoes or barefoot,
starving, in the middle of winter through snow,
contracting typhoid and then landing on Ipsos
where we now came to swim, unaware. Thousands
of soldiers died on this tiny desolate island, then a hospital,
now a tomb with all their names inside lined up
with the names of their divisions, their hometowns.
We search for my mother’s uncle who may have died here.
That was then, now we are here to remember them.
Then take a cruise to see other little towns,
dive through caves, then buy our olive carvings,
the cumquat liquor, candied cumquats
and jam, the obligatory island souvenirs, then
head back to our lives, refreshed, and changed.
Biljana D. Obradović, Serbia/USA
#dylanday
Biljana D. Obradović (Serbia/USA), a Serbian-American poet, critic, editor, translator and Professor of English, Xavier University of Louisiana, has published four collections of poems, most recently Incognito (Cincinnati: WordTech Press, 2017), translations (Milanović, Gery, Kunitz, de Rachewiltz, Weigl, Osundare, Karanović), an anthology of poems, Cat Painter: An Anthology of Contemporary Serbian Poetry (New Orleans: Dialogos Press, 2016).
Voices
Listen to the boats the powerboats powering above flooded streets
but rowboats too
& rafts & inner tubes inflated pulled toward higher ground & the rain
record rain pelting
rain as the hurricane lingers slowly moves off into the sea will return
to the stricken population
inundated coast the cities of misery cars & trucks & buses & trolleys
being swallowed
dams collapsed no food power out schools & industries shut down
snake bites
the rhythmic litany of pain despair bafflement death … as boats search
isolated neighborhoods
as churches cannot comfort or even reach the sick the lost the forlorn
shops homes subside
whose hope subsides no it doesn’t there’s still hope in voices calling to us
from the boats.
William Heyen, USA
#dylanday
William Heyen (USA) is the American author or editor of more than forty books. He was a Senior Fulbright Lecturer in Germany, was a National Book Award Finalist, and has won Guggenheim and other fellowships. He lives in Brockport, NY.
Woman in the Tub
In one hand she holds a brush;
the other curls the shower bar.
Air bubbles cling like frost
to the hairs on her pubic crest.
Under the water her flesh
is grey, her skin numb
from soap and scrubbing.
Beneath her body
The porcelain hums.
Water ripples in thin high notes
around her thighs
like whale song plumbing the depths
of the tub.
She raises one leg over the side,
and nipples navigate her breasts.
her mischievous daughters.
In this private ocean of her bath
she is creator and created,
wrapped in the largesse of her limbs,
her bones content with a memory
of floating in dark water.
Mindy Kronenberg, USA
#dylanday
Mindy Kronenberg (USA) is an award-winning poet, writer, educator, and critic. She is the editor of Oberon poetry magazine and the author of Dismantling the Playground, Images of America: Miller Place, and Open, poems and images.
Her work appears world-wide in print and online, and has been featured in various art installations.
"Peinture Arctique" par SAB, France
Peau aime
L'Amour, tout triste
s'est jeté
dans le Pacifique
pour oublier sa belle Amazone
qui a Bordeaux, a fait escale
le temps d'une pluie
le temps d'une vie
le temps d'ici
pour une flûte de trop
elle s'est perdue dans les roseaux.
L'Amour ne s'en est jamais remis
son idylle bucolique
sous le grand Aulne
lui a été fatal.
Si vous voyez un jour une île
c'est qu'il remonte à la surface
pour voir dans le ciel les couleurs de son Cœur
qui s'entremêlent.
Artiste SAB, France
#dylanday
SAB (France), artiste plasticienne, poète française vit et travaille dans la région Aquitaine.
https://www.artsper.com/fr/artistes-contemporains/france/98097/sab
Era di velluto il mattino
Nuota tra le nuvole Venezia
appena oltre le finestre di casa.
Il suo albeggiare è mancanza.
E il mormorio di un cielo sgualcito,
acqua che appare e scompare
reclamando il suo vuoto.
Ad ali aperte un volo altro, o forse
un rimpianto, mela acerba
da addentare dopo che al bivio
hai scelto di andare.
Era di velluto allora - al primo
apparire sopra Venezia -
il mattino.
Donatella Nardin, Italy
#dylanday
Donatella Nardin è nata e risiede a Cavallino Treporti-Ve. Appassionata da sempre di scrittura, soprattutto poetica, ha ricevuto per questa sua attività
numerosissimi riconoscimenti in diversi Premi Letterari. Sue poesie e racconti sono stati inseriti in raccolte collettanee di diverse Case editrici e in antologie di Concorsi Letterari, in
alcune riviste di settore anche straniere, in siti web e in lit-blog dedicati. Alcune sue liriche infine sono state tradotte in inglese, in francese e in giapponese. In poesia ha pubblicato per
le Ed Il Fiorino la silloge In attesa di cielo e la raccolta di haiku Le ragioni dell’oro, per Fara Editore Terre d’acqua e Rosa del battito.
MCKENZIE RIVER
The vast amount of clear blue water
flows nonstop
in full force and great abundance.
The water, the color of jade,
tumbles round the rocks
and makes deep pools here and there.
Rafters in lifejackets scream through
the rapids around the rocks--
screeching with primordial joy and fear.
Where is this vast amount of water
coming from and where is it going?
The water that flows
non-stop and without let-up.
Only the blessings of God
would overflow like this.
Flow water, flow,
into my eyes
into my ears
into my soul
until all the blood in my veins
turns to clear blue water,
deep clear water!
---Kyung-Nyun Kim Richards, South Korea/USA
#dylanday
Kyung-Nyun Kim Richard (South Korea/USA) is a poet, essayist, and translator of Korean literature. Her latest publication is Vision Test (2016), Korean/English Bilingual Poetry Series 2, by Cross-Cultural Communications and Korean Expatriate Literature.
THE POET AND THE BOTTLE GREEN
High noon and springtime when no man cast a shadow
The gull high above and the worm in the cove
Wind blowing the dragons flying over the village
I stood at the cliff overlooking the stones
The destination of currents in the salted air
There on the black rocks below the ledge
Sat the young man from Swansea who was talked about
Fire red locks the aura surrounded him
Pen in the right hand, bottle in the left
Black Mountain wool, the fabric of his cloak
Raised in the language of the ancient kings
And whispering the tune of Myfanwy
In time as the bottle was emptied and dry
The pages as full as the ocean before him
The young poet sat staring at the border of home
To the sound of the infinite thunder of waves
It was then I foresaw what was to occur
The parchment rolled and into the flask
Re-corked and kissed with a solemn salute
This athlete of words gave a mighty heave
As if a log he was tossing forth
While the pipes were lamenting a loving loss
Now both disappeared, the boy and the bottle
Into time and space their trajectory led them
The poet into hearts and history dwelled
The bottle a mysterious carrier of dreams
To this day I am haunted by the lot of this treasure
Does it float on the surface between the worlds?
Does it lie on the floor of the echoing sea?
Was it rescued by a young lass strolling barefoot in the sand
And read through her tears broken hearted and forlorn
Not realizing the source of such energy released?
I share with you this story, anonymous no longer
As true as the book you now cradle in your arms
That the Son of the Sea gave back to the water
The secret of the poet and the bottle green
Joe Kidd, USA
#dylanday
Joe Kidd is a working, published poet and songwriter. Touring North America and Western Europe. In 2020, published The Invisible Waterhole, a collection of spiritual and sensual verse. He has been awarded by the Michigan Governor's Office and the US House of Representatives for his work to advance Peace, Social Justice, and Cultural Diversity. Joe is a member of National & International Beat Poet Foundation (USA), Angora Poets (Paris France), and 100,000 Poets For Change International.
Author Page: https://www.amazon.com/Joe-Kidd/e/B089QYDXSM
Official Website: www.joekiddandsheilaburke.com
Pensavi al pane (a Dylan Thomas)
Pensavi al pane
prima frumento bambino poi al vino
sangue estivo tra le viti
all’allegria spinta nel vento
rovesciata da mani inesperte in cui la fede si spacca
per troppe grida per troppa furia di mare
ma nulla potrà vincere sull’amore finché la luce
lotterà contro il morire del sole e delle stelle
anche se la tenebra è pur sempre vita
e tu non hai più parole per dire alle cose
che si è simili in tutto
anche alle gesta delle stagioni smarrite,
nessun battesimo di resina alla porta.
Michela Zanarella, Italy
#DYLANDAY
Michela Zanarella (Italy)
Giornalista pubblicista - redattrice di Periodico Italiano Magazine
Presidente della Rete Italiana per il Dialogo Euro-mediterraneo (RIDE-APS)
Presidente A.P.S. "Le Ragunanze"
Extraordinary Ambassador for Naji Naaman’s Foundation for Gratis Culture
Stepping into the Sea
You let me, your new mother,
Take your hand to walk
into the surf, let
the slippery seaweed
wrap around your ankles
like emerald leather.
Head into lacey waves
like butter on hot skin.
Queen of the Ocean, Mother,
Yemaya, savior of sailors,
Spirit of moonlight
used to protect you,
now she eludes us.
I implore her to return.
Pin a benevolent picture
of her on my bulletin board,
so she will know where to find me,
then, I will lead her to you.
I study guides to Santería.
to pray for you, for me.
Long, lean in silver drapery,
she shows up in New Orleans hoodoo,
In Brazil, her wizened face, a walnut,
In Venezuela, I find
a child-size likeness of her,
but am afraid to bring it home,
its eyes too lifelike.
Your mother taught you to fear
Yemaya, said the goddess would drag
you to the deep sea of your ancestors.
We weave our fingers together,
sink into the sea floor
sandy and firm underfoot.
Maria Lisella, USA
#dylanday
Recently awarded a Poet Laureate Fellowship from the Academy of American Poets, Maria Lisella is the sixth Queens Poet Laureate 2015-2018. Her work appears in Thieves in the Family (NYQ Books), Amore on Hope Street and Two Naked Feet. She co-curates the Italian American Writers Association readings, and is a charter member of brevitas . A travel writer and editor, she contributes to La Voce di New York, The Jerusalem Post and Never Stop Traveling.
Congiunzione
Due enormi stelle, ruotavamo l'uno intorno all'altra,
pieni di segreti celati nell’anima,
sprofondavamo nella creazione di canti appassionati.
Dopo esserci congiunti in un buco nero appena formatosi
Andammo a nasconderci dal resto dell'universo come un tutt’uno.
In quell'immensa unione, sperimentammo una vita rinnovata,
poesie di nuova creazione arsero al calore di una sola pietra.
I corsi dei nostri fiumi, confluendo tra sponde fluttuanti
celarono universi incogniti che scorrevano rapidi
tra parole e pronomi di fresco conio.
Il silenzio divenne il nostro custode,
la nostra anima ormai unica si appagò dei vini novelli
che provavamo per la prima volta.
Sotto le ali di un puro disordine termodinamico
le increspature da noi prodotte si propagarono nel cosmo,
offrirono gusti ignoti a labbra assetate in ore stemperate
alle galassie che volteggiavano fuori di noi,
ai dervisci roteanti alla ricerca dell’armonia.
Sultan Catto, USA
Italian translation by Prof. Angelo DiCuonzo
#dylanday
Sultan Catto (USA) is a professor and director of physics at CUNY Graduate School and at the Rockefeller University in New York, and is a poet. His latest poetry books include Bonding (2018); Lost In Layers of Time (2020); So Many Ifs (2021), translated into Chinese by Chen Zhang. In 2018, he was awarded the Homer European Medal of Poetry & Art. In 2019 EASAL, Eurepoan Medal for Arts, Sciences, and Literature. In 2021 Cross-Cultural Communications Medal for poetry.
Dylan Arising
Water flowing
Soft and gentle.
Water drifting
winding its way
back to the oceans.
Back to its source.
Every day, I sit
by my bay window,
looking out
over the calm blue waters,
watching foamy waves
break
as they wash up
upon the shore.
Oblivious to time,
I watch the waters
Flowing
Flowing
Flowing.
Unaware of time,
I count not the falling sands
of the hourglass.
It has been decades
since I last saw him
Rising out of the waters
one cold winter day,
cloaked
in such magnificence
and splendour.
A vision thats burns
deep into my memory.
A vision unchanged
by the ravages
of age
and time.
Is this sheer madness?
Methinks not.
I know what I saw
so many many years ago.
I saw a man
a god,
a true son of the sea.
Gloria Keh, Singapore
#dylanday
Gloria Keh, 70, lives in Singapore. An artist, who began painting since
childhood, Gloria enjoys writing poetry and making bookart.
www.gloriakeh.com
This Morning on the Terrace
This morning on the terrace at Albidona,
the mourning dove greets me with his repetitive cry.
I look out over the olive trees, planted in neat rows,
leading down to the Ionian Sea, spread out before me like an abstract
painting. It is amazing in its changing colors, turquoise,
green, deep blue, lavender. The Calabrians tell me
the colors change because of the currents and although I have been
to museums all over the world, I have never seen
anything quite like this. It could be a sea of silk like those scarves
artists create. The sweet-smelling air, the gentle breeze that lifts my hair,
the stillness broken only by the cries of birds,
is soothing as a silky robe against my skin.
Maria Mazziotti Gillan, USA
#dylanday
Maria Mazziotti Gillan (USA), whose newest poetry collection is When the Stars Were Still Visible (2021) and more recent publication is What Blooms in Winter, is the 2008 recipient of the American Book Award for All That Lies Between Us. She is the founder and Executive Director of the Poetry Center at Passaic County Community College, Paterson, NJ. and editor of the Paterson Literary Review. She has been appointed a Bartle Professor and Professor Emerita of English and creative writing at Binghamton University-SUNY.
"At Laguna Beach" CA, by Yoon-Ho Cho, South Korea/USA
A Dream of the Sea
When I dream of seeing the giant ocean,
I was blissful suchlike a flower.
One day, I crossed the mountain
With a spring breeze. And I flew in the sky.
The giant ocean I met was Southern California,
Beautiful Laguna Beach, feasting for many kinds of birds.
The sea was so blue as to mirror the sky
My heart fluttered with it.
Seagulls on the peaceful beach
Came and danced with me.
Yoon-Ho Cho, South Korea/USA
#dylanday
Yoon-Ho Cho: Korean American poet, born in South Korea in 1938.
He immigrated to the United States in 1971.
He has published seven books of poetry. He has received awards from organizations including the Korean-American Poet Association, Immagine & Poesia, Amici de Guido Gozzano, and Comune de Aglie (Italia).
He is the editor and publisher of the Korean Expatriate Literature and International Modern Poetry.
"The Delawere River" by Bill Wolak, USA
Become a River
If you spend your entire life
dealing with impostors and cheats,
how can you be surprised
when everyone recognizes
you as a swindler?
Anger threatens you most.
Envy paralyzes you.
You’re like dust
darkening a mirror.
You’ve always craved a different path.
So begin now while you still can.
Wander in this world
like welcomed kisses
across astonished flesh.
Those who love embrace
with the impatience of wind and fire.
Those who love become a river
offering to carry everything to the sea.
Bill Wolak, USA
#Dylanday
Bill Wolak (USA) is a poet, collage artist, and photographer who lives in New Jersey and has just published his eighteenth book of poetry entitled All the Wind’s Unfinished Kisses with Ekstasis Editions.
Acropolis of Athens
(In memory of Dylan Thomas poetry)
They have extended to the nothingness
The hidden face s and noses, are sculptures without breath
Giant columns, open the memory of blood
The suffering pilgrims
far away from wheat fields, olives, vineyards
step on the gate to the Holy Land
Parthenon, surrounded by eyes
The sky is puzzled and the Mediterranean Sea full of tears floats human bones
refugees, migrating in dreams
Athena Poseidon begets the lie of power in cool winter
Does the wind wake up the Acropolis or the acropolis cover golden light
The harp,sings blue tune for thousands of years
and the humble supplicants mourn for grace
The first draft was written on the island of Celia Nitika.
In the era of no machinery, the 18 meters high gate of the holly mountain, how those huge columns were transported to the top of the mountaiins: it reminds me of the workers who built the temple, they created the "sweat fine art".
ANNA KEIKO, China
#dylanday
Anna Keiko, Chinese poet and writer, is president and chief editor of Huifeng Literature Society in Shanghai and Chinese director of the Ithaca foundation, promoting international poetry. She has been invited at several international poetry festivals. Her poetry has been translated and published in many languages and was awarded several poetry prizes.
Il tuo nome contiene il mare, Dylan.
L’ebbrezza dell’onda e il suo flusso
la corrente vitale di parole d’acqua
che raggiungono rive lontane.
Tu fosti, un giorno, a Rio Marina
nel luglio più assolato di sempre.
Ricordi il quaderno a righe di Lapo
su cui scrivesti “In country sleep”?
E la pergola da cui la declamasti
come una misteriosa preghiera
la serata prima della tua partenza?
Li hanno ascoltati il glicine odoroso,
la terra rossa in cui l’oligisto brilla,
i pescatori e i minatori, Aeronwy e
Caitlin, il tuo ‘tuorlo splendente’.
Una profondità celeste, regnava
nella tua voce di mare, tremula
e vibrante come musica antica.
E la commozione sui visi d’intorno
si risolveva in lacrime d’argento,
scrittura di sale in quel momento.
La melodia toccava l’anima
e tu scandivi ogni parola sapientemente.
Ci fu un lungo silenzio, dopo. Sacro.
E poi Luigi fece un brindisi, a te e alla poesia.
Il vino ti colorava le gote, il 7 agosto
del millenovecentoquarantasette.
La Torre scandiva le ore, sul molo
e la luna rischiarava cielo e mare.
L’indomani avreste dovuto salpare.
Prima tappa Firenze, come convenuto.
Ottone Rosai ti avrebbe fatto un prestito.
Di Rio Marina amasti tutto, di più l’essenza primitiva.
Così simile a Swansea, città operaia
con navi, stradine e porto: così viva!
Massimo Trombi, Italy
#dylanday
Massimo Trombi (Torino, Italia), libraio, cultore di poesia.
Studioso del periodo italiano di Dylan Thomas
https://www.binariagruppoabele.org/
"SEDIENTOS DE RÍO" by Alejandra Miranda, Argentina
SEDIENTOS DE RÍO
Dibujamos en el agua,
escribimos en la orilla y
capturamos los reflejos
de este río de tiempo líquido
que nos horada gota a gota
con infinita constancia.
Siempre en movimiento
las imágenes cambian y se disuelven
en un espejo blando y vivo.
Somos el agua de
frágiles ondas y olas rompientes,
de susurros y estruendos.
Somos las nubes que acaricia el viento.
Somos lluvia y diluvio
ahí mismo donde la luna se duplica
junto a estrellas y luciérnagas.
Y podríamos ser hielo
como el cristal tajante de un espejo.
Este río que nos penetra
está hecho de agua, tiempo y destellos.
Y a veces nos devuelve una cara
que nos observa desde el fondo
de un espacio imposible.
Alejandra Miranda, Argentina
#dylanday
Alejandra Miranda (Argentina)
Artista visual, curadora y escritora. Directora de cultura de La Paz, Entre Ríos, Argentina.
Representante en Argentina del movimiento Imagen y Poesía.
FB Alejandra Miranda Arte. https://www.facebook.com/alejandramiranda.artelatinoamericano
RECONCILED
Comforting, how the Mill River slides, unseen and mostly
quiet along the flattened mud banks behind New Haven,
roosting blackberries in summer and a sea of cattails--
home for bitterns, ducks, Canada geese, feral swans,
red-winged blackbirds kittering to tag mourning doves
above. Lives along the streets nearby meanwhile sink
into poverty, wander aimlessly from year to year,
marked by little events or tragedies, and stay mostly unaware
of the small wilderness beyond, mostly unaware that beauty
has a way of reproducing, even amidst adverse circumstance,
dammed and bridged as the river is at either end,
trapped into one and a half miles that mostly flow
under the watch of East Rock repairing to itself,
sliding away from grasp like a damp violin string
from the bow that once made it sing.
In one respect, the river is like me--
reconciled perfectly to no one and to nothing,
not even to itself, but living in its time as best it can,
on terms not always of its making, repairing to itself.
--Alyssa A. Lappen, USA
#dylanday
Alyssa A. Lappen (U.S.A.) Poet and retired retired invesgitative journalist, authored The Minstrel's Song (Cross-Cultural Communications, April 2015) and The People Bear Witness (Ruah: Journal of Spiriual Poetry, 2000). Her award-winning poems have appeared in several collections, including The Seventh Quarry: Swansea Poetry Magazine and dozens of print and online literary journals.
What is Water
(for pure water, a vanishing element)
What is water
but a god
but a woman
who flows and surrenders
bends and endures like a river
and gives life and renewal.
Louisa Calio, USA
#dylanday
Cos’è l’acqua
(per l’acqua pura, un elemento che sta svanendo)
Cos’è l’acqua
se non un dio
una donna
che scorre e s’arrende
si piega e resiste come un fiume
e dona la vita e la rigenera.
Trans. By Elisabetta Marino
Louisa Calio:Graduated magna cum laude SUNY Albany, BA English (Special Honors), MA Temple. Winner: CT. Commission Award Individual Writers 1978, Finalist Poet Laureate 2013, Nassau County
1st Prizes Messina, Sicily (2013), Il Parnasso Internationale, Canicatti, Sicily (2015, 2017, 2019).. Director Poet’s Piazza, Hofstra 12 years, Co- Founder City Spirit Artists, Inc. New Haven, (1976-1986) lives in USA and Jamaica. Her latest book, Journey to the Heart Waters, published by Legas Press (2014). See Wikipedia http://en.wikipedia.org/wiki/Louisa_Calio
____________________
Elisabetta Marino is tenured Assistant Professor of English literature at the University of Rome "Tor Vergata". She has published extensively on the English Romantic writers, on Italian American literature, Asian American and Asian British literature. She has written about and translated the works of Louisa Calio among other Italian American writers.
Âmes de la mer
Le vent a soufflé sur la grève
Emportant tout sur son chemin,
Les feuilles mortes et les rêves
Et s’endormit au matin.
La lune a éclairé le port
Envoûtant les ombres au loin,
Doux murmures dans ce décor
Retour des chalutiers et marins.
La mouette a joué sa mélodie
Enroulant les sanglots,
Les larmes d’écume, la pluie
En rimes fines sur les flots.
Sandrine Davin, France
#dylanday
Sandrine DAVIN (France) est née le 15/12/1975 à Grenoble où elle réside toujours.
Elle est auteure de poésie contemporaine inspirée des tankas, elle a édité 14 recueils de poésie dont le dernier s’intitule
« Là où le soleil se fane » aux Editions La Kainfristanaise.
Dangling
Die Seele baumeln lassen
To let the soul dangle
father would say
as he sat
watching the fountain spurt
water onto
the beach pebbles.
She sits next to the fountain,
eyes glued onto
gray pages of a textbook
she scribbles lists with her fountain-
pen
for tomorrow.
Tomorrow,
she will
dive into
the mist of a gurgling brook
tomorrow
she may
dangle.
Previously published in Radioactive Musings
Silvia Kofler, USA
#dylanday
Silvia Kofler (USA) is a widely published poet, translator, and educator who has read her work in many places like the Yale Club and Poets House in New York City, and at Schokoladen in Berlin, Germany. Her book Gambol the World: Eine Weltanschauung, by Spartan Press has been translated into Portuguese by Carlos Ramos, and was published as a bilingual edition by Ghost Editions in Portugal, 2021.
Meditations on the Sea
The sea abandons
shoals of shells
broken and unbroken
along the white wave line
Some sink sandwards,
others drift wave-wards
a few smile sun-wards on the beach
‘At one time I battled the sea
grabbing shells he dared whisk away
I won fifteen times
He fifteen thousand
Till with warm wave caresses
he lulled my efforts to peace
The wave that licks the shore
caressingly
will recede and return
in different combinations
of salt, sand, shell, wind and water
Wave follows wave
moment by moment
Tides take twelve hours to turn
The only way to know the ocean
is to know your smallness
More creatures swim
than drown in its belly
Anyone who’s tried to drown
knows the calmness
of the sea is
deceptive
When you try to go in
he washes you out
When you struggle to swim
he suckles you in
Tides turn
Ocean endures
Both are of water
Changing and unchanging.
Meher Pestonji, India
#dylanday
Meher Pestonji (India) is a veteran journalist writing on street-kids, housing rights, communalism while covering theatre, art and interviewing creative people. She has written short stories, novels : Pervez and Sadak Chhaap, and plays. A digital performance of Turning Point is running on zoom. She is active on various international poetry groups. https://www.facebook.com/meher.pestonji
DAL PONTE DEL DIAVOLO
Mentre la sera svigoriva
Dal ponte giù ti vidi, fiume
Nel tuo letto di massi e sassi
Fra due alte ripe verdi
Scorrere con l'impeto ed i chiassi
Del tuo andare
E sparire poi nell'ansa e nell'ombre
Delle frondi verso la pianura.
Eppur nel silenzio sei nato d'una polla
E con cheta voce ti sei fatto spazio
Hai raggiunto forma e potenza
Hai tracciato il tuo letto e, sazio
Al tuo habitat hai dato consistenza
Calmato la tua acqua a dar vita o impetuosa
Con te trascinando ogni cosa.
Qualcuno sembra giocare
Coi nostri destini. Sull'acque
Tremule vibrano riflessi d'argento.
Un brivido antico, fantasmi
Passano accanto in questo imbrunire.
Lascio l'animo seguire la sua corsa
E qual fiume m'abbandono
Al suadente scorrere d'ogni cosa.
Aurelio Scaccia, Italy
#dylanday
Aurelio Scaccia, nato in Sicilia, dal 1975 vive e lavora a Torino. Ha svolto sin dalla prima giovinezza attività pittorica. Nel 1980 aderisce al “gruppo di ricerca di poesia visuale” denominato“Antigruppo”. Nel 2010 pubblica la raccolta “Farine: Tentazioni e Suoni”, per la collana Nuove Voci del Gruppo Albatros-Il Filo S.r.l. e distribuito da La Feltrinelli. L’ ultima collezione di poesie "Riflessi di paglia" è stata pubblicata da GEDI Gruppo Editoriale S.p.A.
Taken by the Praises of Seashores
In the time of crises, Solitary, before the sea, Ships unload me
Off their eternal silence; So, I look unable
To realize my own homeless meaning, And its apparition.
Solitary, before the sea,
The dove follows me whenever I change
My sitting place;
Neither wind scares her;
Nor does my long anxiety stop the hidden desire In her feathers
Carrying her to my thin shade.
Solitary, before the sea,
Seashores take me in their praises,
To see the silver of the child I abandoned;
To the farthest point in his eyes;
The absolute azure spins me
Into a poem filled with longing
In the melody of existence;
A melody absorbing the confessions of illusion.
Solitary, before the sea,
Captivated by seagulls;
In whose looks, I soar high,
And walk upon the cloud of memories Legless;
Space takes me to friends
I never deserted their shadows,
When we parted
In the orbits of childhood,
Smilingly.
Solitary, before the embers,
Spurned by coldness of your hands,
When you feel confounded in the presence of the past, Return the flute of my song
To the ode’s field,
And its roses;
In your eyes, there dwell birds
That fly into splendor
When they look at the future.
Solitary, before the verse,
The poem keeps me away from its galaxy;
So I look unable to feel the last pulses of my visions. What my thin voice reached of loss
Flows on the desert of singing!
Solitary, before patience,
Stability on the verge of my obsessions is missing. Who wrapped words with meaning?
And dissipated from the eyelids of imagination
A metaphorical twilight setting
With glee,
Like a neglected window in our souls?
Solitary, before age;
Wishes look younger than me;
When I see them,
Searching once again for the commandments of the past; Neither the shade of my far-off days touched the secret talks, Nor did the night of mirrors distribute memories
On the apprehension of the cups.
Solitary, before the grave,
The ending set a date for me
To create, from the womb of absence, a white poem, Lighting the candles of my song
On the shoulders of darkness.
No trees of mine are there
Waiting for me
Except a sky that blew out its lantern To sleep near my pillow.
Ali Al Hazmi, Saudi Arabia
#dylanday
Ali Al Hazmi - Saudi Arabia
Born in Damadd, Saudi Arabia 1970, Ali started publishing his poetry in a varietyof local and Arabic international . He International Poetry Festivals including; Costa Rica (2013),
Spain (2014), Uruguay (2015), Cuba, Colombia and Turkey (2016), Italy and Romania (2017) and Spain (2018). His work has been translated into many language
SALMO PARA EL HIJO DE LA MAR
Como al lanzarse al aire
busca el cóndor el impulso de la brisa
retando con su peso inigualable la gravedad
del monte, soledad que necesita para tejer su vuelo,
así precisan las ballenas caldear su sangre en las simas abismales
de su madre-mar en donde dicen los expertos que elevan
los mamíferos descomunales el azul celeste
de su llanto-canto en decibelios
de verdad y de agonía.
Desde ese averno llegan a ti,
Hijo de la Mar, los bosques que pueblan
tu garganta de otros azules en donde el aire
se precipita como una piedra de sol que anuncia
las honduras del tiempo con que tu canto-llanto hizo
germinar la semilla de tu voz.
Rei Berroa
(USA/ República Dominicana)
#dylanday
Rei Berroa (USA/ República Dominicana) - (Ph.D., University of Pittsburgh, PA,1983) is a Dominican-American poet, university professor, literary and cultural critic, and civic and cultural activist teaching at George Mason University, in Virginia. He has published more than 50 books of poetry, anthologies, and literary criticism in a dozen countries. He received the “Medaille de Vermeil” from La Société Académique d’Arts Sciences et Lettres de Paris (May 2009), the Trieste Poesia International Prize for lifetime achievement in Poetry (2011), the Mihai Eminescu Prize (2012), and the Dominican VIII International Book Fair in New York (2014) was dedicated to his work.[More at: https://mcl.gmu.edu/people/rberroa]
holding on
in our sunroom
atop a yellow stool
a yellow bucket
decorated with shore birds
holds a single sea shell
once the home of a limpet
whose singular muscular foot
scoured a pit made to fit
on a stone where it held on
as long as it could
nothing can survive
without the means
to ride out incessant change
its low hat-shaped shell
presented little resistance
as the tide went in and out
until it was time
for a wave to bring it
to the beach
where we took it home
Neal Whitman, USA
#dylanday
Neal Whitman lives in Pacific Grove, California, with his wife, Elaine. Neal writes haiku, tanka, and general form poems that have been published and won awards in many countries, including Italy. Neal and Elaine were asked to co-edit the 2021 Yuki Teikei Haiku Society Members’ Anthology and again in 2022.
شعر: بلال المصري
الخاتم
لما سقط الخاتم
في الماء
ظهرت جنية
البحيرة
قبضت عليه بالأحادث
وجعلت أساور الماء
أغلالا في يديه
كان مستسلما
راضيا
بينما البجعات
في عناق
اشتهى أجنحتها
فجعلت له
جنية البحيرة
جناحا
وتركته هكذا أعرجا
يتعكز على الريح.
Bilal Al-Masri, Liban
#dylanday
LA BAGUE
Quand la bague est tombée
Dans l’eau
La fée du lac est apparue
Elle l’a attrapé par accident
Et a rendu les bracelets d’eau
Des menottes entre ses mains
Il était résigné
Et consentent
Pendant que les cygnes s’entrelaçaient
Il enviait ses ailes
Elle lui a créé une aile
La fée du lac
Et l’a laissé comme ça boiteux
S’appuyant sur le vent.
traduction : Melle Bouzid Bochra Wiam
Bilal Al-Masri est un poète et dramaturge libanais, né en 1974. Il a plusieurs publications de poésie et de pièces de théâtre.
“Marlais, great blue-green Sea" by Juliet Preston, USA
- Juliet Preston, USA
#DYLANDAY
Juliet Preston (USA) is
A poet at heart,
An artist by passion,
An engineer by profession.
https://www.facebook.com/juliet.preston.7
Le silence croupi
Dans les feuilles d’arbres.
Je m’assois sur le rebord
De ton cœur
Et je plonge mes mains dans
Ses eaux cristallines.
Sur les cils de papyrus
Je détache ton regard humble.
Je puisais ma vie dans tes gestes,
De danse des muscles
Sous ta peau de cuir.
Et comme un jour il fallait fuir,
J’ai rempli ma bourse
Des castagnettes de ta voix.
Viktoria Laurent-Skrabalova, France/ Slovaquie
#dylanday
Viktoria Laurent-Skrabalova (France/ Slovaquie) est une auteure-poétesse-peintre franco-slovaque. Ses livres sont publiés en Slovaquie, en France et en Belgique. Elle participe à plusieurs revues littéraires (Florilège, Ce qui reste, Poésie Première...) et expose régulièrement ses toiles lors des expositions collectives.
Sacrilegiu
Era giratu addabbanna
lu mari
stamatina
a ‘nnacari forsi
lu scarsu sonnu
di la staciuni sutta.
E sulu accussì ju,
nta un vidi e svidi,
ci potti asciumiari
na pennula di curaddu
pi daritilla a tia.
Ma nun fici ‘n tempu a fujiriminni
chi lu guardianu assummau baccariatu
ferru e focu sputannu e...
“Sacrilegiu!”
Marco Scalabrino, Sicily - Italy
#dylanday
Sacrilege
(translation by Gaetano Cipolla)
The sea / was turned the other way / this morning
perhaps to rock / the scarce sleep / of the season below.
And only this way, while / it was not looking,
was I able to steal / a bunch of coral / to give to you.
But I was not fast enough to flee / before the guardian
rose up / spitting iron and fire and... “Sacrilege!”
Marco Scalabrino (Sicily-Italy). Ha pubblicato: PALORI; TEMPU palori aschi e maravigghi; CANZUNA di vita di morti d’amuri; LA CASA VIOLA; La puisia di / The Poetry of Marco Scalabrino. Ha scritto tre commedie: LU CARRUBBU DI TITTA, L’AFFARI BUSILLIS, B. B. & B. PARADISU.
In assenza - una barca di nome speranza
Niente luna stanotte. Il ventre
vorace del mare si nutre di sogni
e di carne. Una barca graziata
si tinge di ombra solcando le acque.
Distante è il destino promesso.
Un volto di donna sospeso
in assenza. Alle spalle sapore di casa
e terra natale. Spiagge sprezzanti
domani.
Lucilla Trapazzo, Switzerland/Italy
#dylanday
In Absence - a Boat named Hope
No moon tonight. The voracious belly
of the sea nurses on dreams
and flesh. A boat forgiven
is tainted by shadows
while furrowing the waters.
The promised destiny is distant.
A woman's face is suspended
in absence. Yesterday
the taste of home and native land.
Disdainful beaches
tomorrow.
dal libro OSSIDIANA, di Lucilla Trapazzo, Switzerland
Lucilla Trapazzo (Switzerland/Italy) is a Swiss-Italian poet, translator, artist and performer. After years spent abroad, for studies and work, in the DDR, Brussels, Washington DC and New York City, she now lives in Zurich, Switzerland. Convinced supporter of human rights and the planet, her social and feminine point of view is reflected in many of her writings. Four books of Poetry
WATER IS A MEANINGFUL NOUN OF EVERYTHING
The world knows that without water there is no life
And I drink a lot of it every day
And I am born with these endless beauties
Because the meaning of life is to have clean water
I'm ready to take a bath
The world knows that without water there is no life
A meaningful noun with the time of fasting
When people realize that pollution is water
It means killing new and old species
Who lives in us and beyond
Water is a great sanctuary for me
And I think water conservation is everything today
I don't think water is an object of life
But it is more than important for all of us
For humans plants but also animals
These are coming some dark days for us
And the consideration of everything is that I am not alive
When without water and drought there are large ones
There is less and less space in the country
To continue to find a trace of existence
I think I need water
For everyone, for everything that comes with it
Because water should not be consumed irrationally
And people need to know all the cats
That without water there is no life for me or you!
Maid Corbic, Federation of Bosnia and Herzegovina
#dylanday
Maid Corbic ( Federation of Bosnia and Herzegovina) from Tuzla, 22 years old. In his spare time he writes poetry . He is moderator of the World Literature Forum WLFPH (World Literature Forum Peace and Humanity) for humanity and peace in the world in Bhutan. He is also the editor of the First Virtual Art portal led by Dijana Uherek Stevanovic, and the selector of the competition at a page of the same name that aims to bring together all poets around the world. Many works have also been published in anthologies.
El mar nació del mar
A Dylan Thomas
El mar es el rostro franco de la vida
Es el vestido de la muerte
El mar es vida entre la muerte
Vida a la que no le interesa la muerte
El mar es la placenta y el viaje a la placenta
El mar nació del mar
No tiene origen ni destino. Es atemporal. Atípico. Móvil en su estática aparente
Eterno
Así lo hace saber su ojo de azul profundo
Miro a babor. El mar nace del mar
De los seres prehistóricos que lo habitan
Del primer trilobite en su regazo
De las oscuras e ingrávidas algas
De los calamares gigantes que circundaban los antiguos galeones
De las islas improbables que alucinaron los gavieros en su puesto
De la imaginación desbordada de Julio Verne y su inolvidable “Nautilus”
El mar nació del terror que causaron Drake y Morgan entre los fuertes y mujeres del mundo
De las leyendas de patas de palo, cañones e islotes misteriosos
Del hondo canto de los corsarios y los bucaneros en las tabernas de la muerte
Del olor a ron, de las capitanas
y la furiosa libertad hacia otros rumbos
Del desconcierto de la mar tenebris y el asombro ante el faro de Alejandría
De la primera visita, al alba, de un niño al que le da por ocultar su sombra en la marea
El mar nació del mar
De su propia respiración. La respiración de la ola
De la costilla de agua, que se vuelve agua en las noches de luna llena
y en las noches que a la luna no le da la gana
aparecer en el cielo
Su nombre se pronuncia con muchos nombres:
brújula, barómetro, mástil, astrolabio
Es la suma de las letras que se invocan:
Y se larga el trapo. Y se izan las velas
Se anda a estribor, en la proa, en la cubierta
Y se despierta al cracken y los cachalotes en su magnetofónico llamado del tiempo
Se anhela a las sirenas y al inevitable málestrom. Se desea,
Se extraña la pureza de lo hondo. La dulzura y la suave destrucción
Y se preserva, al mismo tiempo
a la ballena gris entre las aguas, a los huevos de carey entre la arena
al útero de lo vivo mientras el océano exista
Se navega la Historia en réplicas de antiguas carabelas
Se fabrican mapas improbables
Se agradece el reposo de las plazas, los portales, los sueños en tierra:
Se mencionan los sitios:
Ulúa, Veracruz, Acapulco, la Habana, Ámsterdam, Fenicia, Gales y Barcelona
Fonemas del mismo y salado alfabeto
Yo, debajo del pecho
tengo un caracol que reproduce el ritmo áureo del oleaje
Lo he grabado con la longevidad de las tortugas
El mar es el sueño de Váruna
Una mujer recostada, que viste un largo manto de agua
Es el reposo mismo
Y en las noches de tempestad y riesgo de naufragio, es la pesadilla
Nació entre la envidia de otras deidades
Emergió de la indomable fuerza de Neptuno
Es el sutil llamado de Yemanyá, al abismo, de sus hijos pescadores
El mar es la “cangrejidad” indescifrable, la “tiburonez” absoluta
la “coralidad” impresionista, la “pulposidad” versátil
lo crustáceo, lo “ostionado” y la rémora
Yo nací de él. De allí partieron los puertos y muchas ciudades
y venas que nos conforman
El océano es la semilla y la tumba
El origen y la implosión
El alma que se guarda en un tatuaje marinero
Es el apocalipsis y el génesis del misterio inabarcable
Arde. Respira. Sueña. Todo lo inventa el mar
y le es mínimo…
Es el dios que yo profeso cuando navego
Y siempre navego
Miro por la borda. Pasan a mi lado las anclas, las sirenas, las fragatas
los mapas, las cartografías, los siglos
Comprendo entonces que el mar nació del mar.
Ulises Paniagua, México
#dylanday
Ulises Paniagua from México is a Poet and Writer. Director of Poetry and Philosophy International Colloquium. Winner to the Gabriel García Márquez Short Story International Prize (2019). https://www.facebook.com/ulises.paniaguaolivares
"House on the beach" by Xanthi Hondrou-Hill, Greece
Mediterranean waves…
Three blue poets
fill our life
one singing the blue from the sky
the other the waves of the sea
and the third whispers the wisdom of the wind
No matter to which shores the poem takes us
with which clouds we want to travel
with the wave of a blue scarf
or the white sail of a boat
the wing of a plane
there is always the wisdom of the wind to carry us
To reach the shores of dreams
with flowers, pebbles and sea shells as treasures.
The nights were we talked at blue tables with friends
or on the phone miles away, listening to the tide at full moon
The fun we shared travelling in a rental car without lights
on an island looking to avoid a monastery
and ending up spending the day there in the arms of a Saint
bringing with us healing oils and sacred water
The paintings we discovered in the small museum, in our faces
and on the street corners looking down to the sea
feeding a foreign hungry artist at the little coffee shop by the seaside
We didn't exchange letters and alphabets like our ancestors
didn't care if the numbers were Arabic or Greek
didn't even try to find common ground
because three blue poets, a painter and a musician
filled our life
with the waves of the Mediterranean…
Xanthi Hondrou-Hill, Greece
#dylanday
Xanthi Hondrou-Hill (Greece) is a Greek poetess who gained her education in Germany, studying German Literature and Linguistics, Journalism and Public Relations Management. She has worked as a professor for German, English and Greek, journalist, public relations manager and translator for poetry. https://www.facebook.com/xanthi.hondrouhill
Cockle Gatherers
Where the edge of the grey land fades
into the greyness of the water,
I watch the cockle gatherers
bound in woollen layers against
the adhesive wind; they take the safe
path through salt marsh and tidal creeks
animating the early morning
horizon, breathing life into the
struggling day; with rakes and riddles
at low tide they work the cockle
colonies nurtured in the softened,
wave-swept sand of the estuary.
Life is measured here by ebb ~ and ~
flow ~ ebb ~ and ~ flow.
Jean Salkilld, UK
#dylanday
Jean Salkilld (UK) was born and raised in Swansea. Poetry has been a lifelong .interest but she rose to the challenge of creative work through courses at Swansea University. Jean is currently the coordinator of the Tuesday Poetry group, which first met in May 2009.
A veces soy agua, a veces soy sed.
Toda gira, aunque hay instantes
donde
la piel se siente como un fardo
y los ojos se nos cierran de hastío
pese a los días que se repiten como ecos
todo va mudando impasible
y el tiempo nos intercambia
nos vuelve sed.
Mariela Cordero, Venezuela
#dylanday
Mariela Cordero (Venezuela) es una poeta, tradutora y artista visual venezolana. Primer Premio de micropoesía en castellano (España). Primer Premio Iberoamericano de Poesía Euler Granda (Ecuador). Segundo Premio de Poesía Tracce Per La Meta (Italia). Representante en Venezuela del movimiento artístico-literario Immagine & Poesia .
One-word garments
Waves of circumflexes
Storms of adverbs
Windmills of verbs
Shells of signs of ellipsis
On the island of poems
Of soul
Of mind
Of thought
One-word garments
You wear
To endure!
Dimitris P. Kraniotis [Greece]
#dylanday
Dimitris P. Kraniotis (Greece). He lives in Larissa in central Greece and works as a medical doctor (internal medicine specialist). He is the author of 9 poetry books. Award winning poet. His poems are translated and published in many languages. President of World Poets Society (WPS), Director of Mediterranean Poetry Festival (Larissa, Greece), Chairman of the Writers for Peace Committee of PEN Greece, Ambassador of Movement “Poetas del Mundo” and member of World Poetry Movement (WPM). https://www.dimitriskraniotis.com/
Кто такой поэт?
(Who is a poet?)
Сегодня, всем сказав привет!
В лицо спрошу Вас - Кто такой поэт?
Быть может тот, кто в рифму собирал слова?
Или другой, природу воспевавший за глаза?
А может знаменитость, алкоголик, наркоман?
Или еще один, который гонорары с жадностью совал в карман?
Короче, образ в целом уж не очень,
Вот почему я темой этой заморочен.
И чтобы этой мыслью больше не томить,
Попробую я сам поэта обличить,
Поэт – кто пишет, с ошибками и даже не красиво,
Но пишет правду, веря в то, что справедливо.
Поэт- новатор и защитник слабых,
Он просветитель и источник жизни для усталых,
Тот человек, кто не боится принимать решения,
События предвидит с жалкого видения.
Поэт борец, ни признанный, ни главный,
Ни хам, ни плут, ни клеветник поганый!
Я вам сказал, кем вижу я поэта,
А соглашаться, спорить – ваша уже суета…
Alexander Kabishev Konstantinovich, Russia
Alexander Kabishev Konstantinovich (K. A. K.) (Russia) is a poet and writer, a volunteer journalist of the POET magazine, editor-in-chief of the student magazine HUMANITY. Member of the Russian Union of Writers in the city of St. Petersburg). https://www.facebook.com/alexander.kabishev.7
Jurnal de călătorie
Iată sinele
în flux și reflux
spălând nisipul vorbirii
și însemnându-l cu scoicile adâncului.
Dar unde pribegesc dezlegătorii de semne
și ce mesaj vor fi purtând
aceste uriașe grămezi de scoici,
împinse tot mai departe pe mal?
Iată vânturi învolburând
izul sărat și dens al mării,
pe țărmul acesta
cu nisipul aspru și rece,
în care ne proptim cu picioarele,
vânturi învolburându-ne tot mai lacome,
încât abia ne mai ținem
de streașina mâinii.
Și totuși,
ce caut pe țărmul acesta,
îmi zic,
și în nisipul acesta nesigur
și locuit doar de călători
și de fapt
încotro am de gând să călătoresc?
În față –
valurile hohotitoare
sfâșiind limpezimea ireală a mării
și purtând ecoul
depărtatelor izbiri de margini,
valurile
furându-mi nisipul de sub picioare
și dăruindu-mi-l iar
și însemnându-l cu scoicile adâncului
(dar cine să priceapă semnelor
tâlcul
și greutatea?);
în față –
nesfârșirea dezlănțuită
clătinând incendii de lumină,
nesfârșirea sorbind cerurile
și văzduhurile
și depărtările.
Iar aici – eu,
proptindu-mă din toate puterile în mal
și rezemându-mă de streașina mâinii,
aici – nisipul vorbirii
împovărat de scoicile adâncului
și vânturile învolburându-l;
aici – eu,
simțind cu bucurie nisipul în toți porii
și sub pleoape
și mestecându-l
și respirându-l,
ca pe singura posibilitate de a fi
și bucurându-mă de greutatea lui
ca de propria mea greutate
și umplându-mi mâinile cu scoici
și bucurându-mă de greutatea lor
ca de propria mea greutate;
căci ce altceva m-ar putea ține
pe țărmul acesta
locuit doar de călători
și răscolit de vânturi?
Și totuși, îmi zic,
ce caut în aceste nisipuri
și unde vreau, de fapt, să călătoresc?
Elisabeta Bogățan, România
#dylanday
Elisabeta Bogățan (România). Poet, essayist, literary critic, translator, editor, she is a member of the Romanian Writers’ Union, of the French Poets Society from Paris, of the Royal Association of Writers and Artists of Wallonia-Brussels (AREAW), Belgium, of the Professional Journalists Union, as well as other unions, societies and associations of writers. She is an editor-in-chief of: International Literary Confluences; Ethnography, Anthropology and Folklore Magazine. Award winninig writer. Multilingually translated.
Water Resilience
The universe is in the flow,
Free cascading through everyone's life
Watching the bluish love of oceans, rivers, pools
And most importantly adoring the enigma of water.
We, as, humans are yet to learn how to flow,
How to feel the intensity, fluidity of situations
And carry on with the tide of growth!
As timeless as it's even been, as flexible as it is
And as powerful as it possesses in this entire world and beyond,
Water synchronises with every possible thing we want to instill in our memories.
Interrogate yourself if you've had enough resilience
Just like the water does
And if you're way backwards, meaningful approaches are yet to come
To make you more patient, calm and emotionally resilient
And once you achieve what actually you're needed to be
Your journey smoothly goes with the indelible watermarks of God's blessings.
Complexity doesn't take place where aquatic fluorescence occur more often
And mind conjugates with the frequency of serene to wash away difficulties.
storytellersuchismita, India
#dylanday
Author Suchismita Ghoshal hails from West Bengal, India. At the age of 24, she has been continuously leaving her footprints in the contemporary literary world. She is an widely published author, internationally reputed bilingual poet, spoken word poet, professional writer, content writer, editor and critic, translator (Bengali, English), performing poet, communicator and literary influencer, an independent thinker, humanitarian and change enthusiast.
ISLAND WALK
I wish on the island of your heart
you allow me to walk the perimeter,
be the lee shore, the shelter
your eyes strain to find through fog.
A test of its boundaries
across a one-mile radius,
our journey might still feel infinite.
I’ll meet your vessel, delicately
gather what treasures I can carry to you,
bring them to the untouched edge of the sea.
Perry S. Nicholas, USA
#dylanday
Perry S. Nicholas (USA) is recently-retired English Professor at SUNY at ERIE in Buffalo, N.Y. He has published one textbook of poetry prompts, three full-length and six chapbooks of original poetry, along with two CDs of poetry. You can see his work at perrynicholas.com.
"Acqua che disseta" by Vittorio Venuti, Italy
Quando mi parli
Quando mi parli
la tua voce mi fa da vestito
e mi spogli e mi copri
con crudele dolcezza
nell’ordito di suoni e silenzi.
Con sguardi e parole
la caverna del cuore mi scavi
e poi la ricolmi
con l’acqua degli occhi.
Io so di un uccello ch’è morto
perché più non riusciva a cantare.
Vittorio Venuti, Italy
#dylanday
Vittorio Venuti (Italia) Psicologo e psicoterapeuta, pittore e scrittore, autore di numerosi libri di narrative e saggistica. Sono numerose le mostre personali dei suoi lavori. Interessato alla mail art, ha organizzato eventi in Sicilia e Piemonte. Sue opera si trovano in collezioni private in Italia e all’estero. https://www.facebook.com/profile.php?id=100015232475923
"The suffering of nature"" by Maristella Angeli, Italy
Like a river
Flow of time
like a raging river
overflows, smoothes, transforms
a bubbling trail
boils the energy
whirls and reels
retraces his steps
turns and sinks
it returns oxygen to the air
it flows tormenting
undulating
intoning ingrowing
Maristella Angeli Italy
#dylanday
Maristella Angeli (Italy) is a poetess, fantasy writer and painter who has always felt the need to express herself in different artistic forms.
She has published ten poetic collections, two fantasy novels, and has exhibited her paintings in personal, group and international events.
websites: https://www.maristellaangeli.it/ http://www.antipodes.it/autori/scheda.asp?id=32
A Little Drop of Water
A little drop of water
Evokes the imagine of creatures
A little drop of water
Refreshes trees branches
A little drop of water is
The Elegant Beauty of nature
A little drop of water is
Splendour bloom of flowers
A little drop of water
Expresses the feelings of writers
A little drop of water, when
Monsoon is the season of love
Ananta Kumar Singh, India
#dylanday
Ananta Kumar Singh (India) is a young poet. He hails from Bargarh in the Indian state of Odisha. He is studying English literature at Ravenshaw University, Cuttack.
Dylan, Óh Dylan
Traz-me a tua onda
Invade o meu coração e leva as mágoas
Leva os risos dos desalmados
A raiva dos vencidos
Dylan, Óh Dylan
Abraça-me como abraçar as ilhas
Beija-me com beijas as rochas
Ama-me como amas às areia
Lágrimas filho de oceano
Acuda este suor de sonho
Ampara esta chuva de loucura
Dylan, Óh Dylan
Água espremida da alma
Pai desta vida vazia
Sede de viver amor
Afogando na solidão
Glória Sofia, Cape Verde
#dylanday
Gloria Sofia (Cape Verde), 1985, majored at the University of Azores. Invited to Harvard University, Tufts Univ and B.U. for reading. Nominated for several literature prizes. With many book translated and publications in many magazines. She has represented her country Cape Verde in many festivals.. https://gloriasvmonteiro.wixsite.com/gloriasofia
H₂O sound poem
(In 20 different languages)
Aguaaaaaaaaa…
Waaaaaateeer…
L’eeeeeeeeau…
Vaaaaaaaaand…
Akvoooooooo…
Voooooooooda…
Aaaaaaaacqua…
Ma````````````…
Jalllllllllll…
Aiiiiiiiiigua…
Shhhhhhhhhui…
Vettttttttttä…
Acquuuuuuuua…
Vaaaaaaaaaaatn…
Mizuuuuuuuuu…
Avvvvvvvvvvv…
Wasssssssssser…
Tannnnnnnnïr…
Vannnnnnnnnn…
Biiiiiiiiiiiiyo…
Vic (2022)
Victor Valqui Vidal
#dylanday
Victor Valqui Vidal was born in Peru and resides in Denmark. He is an engineer, a mathematician, a cultural sociologist, visual artist, and poet. He is also a performer. He studied in Peru, France, Belgien, and Denmark. He has published poems in several anthologies and published short stories. He is chairman of the art association Astrid Noack Atelier, DK.
SOY UN RÍO DE MONTAÑA
Soy un río de montaña, su flujo continuo,
Golpeo las rocas y vuelo.
Levanto vuelo, subo cuando caigo
Aprecio lo que el destino hará para mí.
Pero a veces la gente cambia su destino como el lecho de un río,
Para regar campos, prados, jardines,
Y me alegro por mi destino
La vida no es posible sin el agua.
Yo, así como el agua, fluyo a través de las venas de árboles y plantas.
Estoy en todos los seres vivos que nos rodean.
Me esfuerzo al cielo para evaporarme de nuevo
Flotaré por el cielo como una nube para el mundo entero.
Abdukakhor Kosim, Tajikistan
Translated from Russian into Spanish by Alexey Krasnyansky
#dylanday
Abdukakhor KOSIM (Kosimov Abdukakhor Sattorovich) (Tursunzade. Tajikistan)
Poet, International Confederation of Journalists of Tajikistan, International Union of Writers, Academy of Russian Literature, International, Cámara Internacional de Escritores & Artistas (CIESART) -Barcelona, Co-Chairman of the Literary Council of the Assembly of Peoples of Eurasia, National Coordinator of "World without Walls" - Colombia, Honorary International Peace Ambassador.
Dew drops on the flower
Baptize the petals.
Tear drops from the soul
Baptize the eyes.
Baptizer, the water,
Guilt cleanser, the water,
Thirst quencher, the water,
Seed sprouter, the water,
Feet soother, the water,
Formless, odourless, tasteless,
Life-sustainer, the water.
Amita Sanghavi, Oman
#dylanday
Amita Sanghavi (Oman Sultanat) teaches at Sultan Qaboos University. She is a writer, a poet, an editor, a regular blogger and Youtuber who muses and reflects on Life. https://amitasanghavispoetry.blog/
"An Atlantis Dinner" by Helen Bar-Lev, Israel
An Atlantis Dinner
Welcome welcome
do have an aquamarine for an appetizer,
an amber hors d'oeuvres
then some obsidian soup
for the main course we have
roast geode with amethyst artichokes,
pearl potatoes, carnelian carrots, opal onions
Do you all have silverware?
Please pass the bar of gold to spread on the bread
Could you carve up that chunk of rose quartz?
Have some emerald and jade salad with jasper dressing
This ruby wine is divine
For desert there’s a sapphire sponge cake,
pearl pudding or lapis lazuli ice cream
with a sprinkling of opal on top
then a cup of turquoise tea or copper coffee;
we’ll freshen our breaths
with an after-dinner diamond
Good night then,
it’s been a delectable dinner,
an absolute gem of an evening
Uh-oh,
the sea seems to be rising –
it’s much higher than it’s ever been before
does anyone have a crystal ball?
Helen Bar-Lev, Israel
#dylanday
Helen Bar-Lev (Israel/USA) was born in New York in 1942. She has lived in Israel for more than 50 years and has had over 100 exhibitions of her landscape paintings. Six poetry collections, all illustrated by Helen. She is the Amy Kitchener senior poet laureate and was nominated for the Pushcart Prize in 2013. She is the recipient of the Homer European Medal for Poetry and Art.
"En barcos de papel intentamos sobrevivir" by Isilda Nunes, Portugal
¿Y nosotros?
En la incuria del difuso amanecer,
Poseidón espuma.
La humanidad se hunde.
De la locura oceánica,
emerge la irracionalidad
en olores etílicos.
Embriaguez.
Incoherencia.
Alienación.
Ondas dantescas
oscurecen el supuesto amanecer.
¿Y nosotros?
En barcos de papel intentamos sobrevivir.
Isilda Nunes
#dylanday
Isilda Nunes (Portugal) es una escritora portuguesa galardonada mundialmente. Sus poemas han sido traducidos a una veintena de idiomas y publicados en antologías, revistas y periódicos de más de 30 países. Además de otros cargos, es presidenta ejecutiva Mundial de la Unión Hispanomundial de Escritores (UHE).
"Il ruscello" by Sandro Orlandi, Italy
THE BROOK
The water flows
through my fingers
clear and fresh spring water
it flows unrestrainable
it’s impossible to hold it back
it slips away lightly
as my life.
#dylanday
Sandro Orlandi (Italy) was born in Rome. Medical Doctor in hospital, now retired. He has always felt a strong need to write, succeeding in expressing himself with poems, songs, stories and novels. He has published several books, and some of these were honored in literary contests. He also recorded two cds with 30 songs.
THE SEA IS MY GARDEN AT NIGHT
The sea is my garden at night.
In the darkness
The moonflowers flutter on
The crests of the waves;
Endless field
That shines and dances
Till the morning light.
The fishes are its birds,
The whales their melodies;
Invisible visitors
Whose plumage sometimes
Breaks through the blue foliage.
Behold! There where the Neptunian moon
Draws its silver circle,
Right in the middle
Of the nightly crown,
There rises the most beautiful
Jewel of all:
Life itself.
The sea is my garden at night,
But it needs no watering,
And it takes care of itself.
So I
Just stand by
And watch its constant swaying,
And watch its constant swell,
And with each one
Thousands of new flowers,
So many mirrors,
Reflecting the beauty of this
Lighted darkness.
So I
Just stand by
At the threshold of
My garden,
And watch.
The sea is my garden at night,
And its own gardener.
So that
All on has to do
Is enjoy the beauty of it.
Myriads of passing petals
Carried on the light froth,
Caressing my skin
As I sit on the beach.
I am not sleepy.
I wanna see.
I wanna see it all
While it lasts;
I wanna see
The very last flower
Burning
In the morning hour,
When the sun
And the whole sky
Kindle,
And there’s nothing left
Of the wonderous garden.
Only a blue plain,
A naked lawn, plain.
Chester Civelli, Switzerland
#dylanday
Chester Civelli (Switzerland) is a poet and singer-songwriter from Sierre. He has released two self-published poetry books, “Encre & Nuages” and “Mysticismes” and has had poems featured in various webzines and magazines. He is currently working on the release of a poetry anthology proceeding from an online monthly event he held in 2021.
Facebook: PoetryReadingOnline
Instagram: @poetry_reading_online
Youtube: Poetry Reading Online
AGUA
Todo nace de un gran silencio,
de la flor que se estrella en tu rostro,
de los cráteres donde sobrevive el agua
y secreta el jade que presagia
las horas que te alimentan,
el tiempo que te persigue,
el arpa que te pronuncia.
Hoy, más que nunca,
soy lo que queda de una palabra inútil.
Por lo tanto me duermo
bajo las mandrágoras la noche inmensa.
Ya no soy más que un grano de polen
en las alas negras de las golondrinas
que vuelan,
y revolotean en las venas azules
en el agua de su secreta armonía.
Maria Do Sameiro Barroso, Portugal
#dylanday
Maria Do Sameiro Barroso (Portugal) es médica, poeta multilingüe, germanista, traductora, ensayista e investigadora de literatura portuguesa y alemana, estudios de traducción e historia médica, galardonada con premios y distinciones literarias.
THE SPEECHLESS PUDDLE
I am alone. But with my self.
Prayers have taken me
I want to say nowhere.
But there is the word, "But",
I seek an answer from instead,
mired, no, comfortable in
a depth where anger feels
good, feels exactly where I
should be, no matter how lonely
the body and mind I trust feels.
At the moment I ask
and ask and ask isn't hardship,
a stop I don't need to make at 61.
I imagine the clouds in you
passing in the brown water
unable to reflect the sky's blue.
I wanted some help
for my age and my body
but I was a fool again, I was
forgetting how each time
I felt free of the filthy lucre's
ability to stifle the mirror.
Stop me from hearing what
my reflection has always said,
better than anything I hoped for
after any prayer.
Me, standing there
in front of
that piece of strange glass
told I must once again enter
the possibilities in making windows
may somehow bring to alleviate,
start up another phase of control
only meant to pay off a few bills.
The speechless puddle out with me
on a walk I wish would take me
out of this life, lead me like a guide
to a river where I can board
a boat shaped like the word, "Why?"
I am alone still... happily alone.
Chad Norman, Canada
#dylanday
Chad Norman (Canada) lives and writes in Truro, Nova Scotia. In 1992 he was awarded the Gwendolyn MacEwen Memorial Award For Poetry, the judges were Margaret Atwood, Barry Callaghan, and Al Purdy. His poems appear in journals, magazines, anthologies around the world. A new book, A Matter Of Inclusion is due out soon.
Water
The water is a kind of gentle force,
Can let the heavy soul sink to the bottom,
It can also raise the eyes of freedom.
I appreciate its slow flow,
When it doesn’t succumb to pressure.
I appreciate its tolerance and fearlessness,
While holding its curve.
It doesn't matter what concept,
It doesn't matter what the goal will be,
No direction is the biggest direction,
This is the inspiration it gives us.
James Tian, China
James Tian, Tianyu (China), born in 1994 in Shandong Province Tai’an City. Member of Chinese Poetry Society, President of International issue of Chinese Literature Magazine; Editor of the Column Group of Wisdom China CCTV. https://www.facebook.com/profile.php?id=100018793597366
Το νερό
Είναι στοιχείο και στοιχειό
Το νερό που βράζει όταν τη φωτιά ανεβάσεις κάτω από την κατσαρόλα...
Ποτέ γίνεται ανοιχτό θαλασσι, σκούρο μπλε και λευκό όταν όλα τα παράπονά του κουβαλάει και τα ξεβράζει στην ακτή.
Το νερό είναι διάφανο
Όπως η μοναδική αλήθεια.
Και όταν στάζει εκείνη η
Χαλασμένη βρύση
Και πέφτουν οι σταλες στο νεροχύτη...
Καμία δε μοιάζει με την άλλη
Η μία θα είναι ελαφρυα και αδύνατη
Η άλλη θα είναι χοντροκομμένη
Το νερό,
Είναι σημαντικό για να ζήσουν οι άνθρωποι
Τα ζώα, τα φυτά.
Νερό αόρατο
Άγευστο
Μα αγαπημένο ..
Νερό γάργαρο,
Γεμάτο δύναμη
Γίνεται καταρράκτης
Όταν εναντιωθεις στη δύναμη του
Νερό,
Μεγαλώνοντας τα δέντρα,
Τα Μπουμπούκια
Τα Φύλλα
Τα Άνθη
Να ωριμάζουν
Να χορεύουν
Να γελούν....
Το νερό
Αυτό τόσο σπάνιο
Που όλοι μας
Ανάγκη το έχουμε
Στη ζωή
Ένα θησαυρό
Για να τον μοιραστούμε.
Εύα Πετρόπουλου Λιανου
#dylanday
Eva Petropoulou Lianou (Greece) is a poet and an awarded author of children books, literary books .
For the past 22 years she has been writing stories and doing workshops in schools and libraries.
Her poems have travelled all over the world and have been translated in English, Chinese, Arabic, Urdu, Bengali, Nepali, Korean, Vietnamese.
Twinflames (Water)
after Saad Ali
for saying time doesn't exist
They say realms are made of water –
cyclonic waves twisting out of skies;
we weren't formed from sand but stars –
our eyes reflect stories of reincarnation.
They say we travelled timelines
of centuries long past our futures,
that we were once the ocean
where water-myths dwelled;
fairies with tails in deeps beyond
the eyes' reach. We rebelled our form
and chose power – magnetic waves
looping life – like memories that chase
dreams of after-life even before birth –
they say the hunt for time never ends.
We have held our bodies in liquid jail,
and our tails have wandered further
than where the horizon and ocean meet.
We are passages morphing with age;
elemental like youth, electric like water,
ethereal like earth under the ocean.
Sheikha A. (Pakistan and United Arab Emirates)
#dylanday
Sheikha A. is from Pakistan and United Arab Emirates. Her works appear in a variety of literary venues, both print and online, including several anthologies by different presses. More about her can be found at sheikha82.wordpress.com